« zurück zur Übersicht/Publikationen

Übersetzte Gedichte in Literaturzeitschriften, Zeitungen und Anthologien


» arabisch » bulgarisch » englisch » flämisch » französisch » italienisch
» ossetisch » polnisch » rumänisch » russisch » schwedisch » slowenisch
» tschechisch » türkisch » ungarisch


 
 

Gedichte in arabischer Übersetzung


In: EL KAHIRA, Kairo 1987; enthalten 6 Gedichte, Titel nicht bekannt; Übersetzer nicht bekannt;



 ganz nach oben



Gedichte in bulgarischer Übersetzung


In: PLAMAK (FLAMME), Sofia 2002,  Nr. 9/10;
(enthalten die Gedichte:
Auf meiner Straße,
Schriften und Farben,
Warte noch mein Tod
Übersetzung Ekatherina Klein;
Dichter hinter dem Schreibtisch,
Nachts zwischen zwei und drei,
Die Wände meines Hauses,
Besserung,
Auf der anderen Seite der Wand
Übersetzung von Sevdalina Malinová:

(dazu Auszug aus de Roman „Eine Winterreise“ und Erz. „Höchsmanns Haus“, Übersetzt von Ekatherina Klein);

 

In: VEZNI (WAAGE), Literaturzeitschrift;Sofia 9/2007, erschien der Gedichtzyklus „Die Erde ist mit Schatten gedüngt“ von Ilse Tielsch,

 

Wieder in Tarnovo

Der Mond ist ein graues Gebirge

Die schwarze Rose

Rosenfest in Kazanlak

Aber wir sind nicht verlassen

Orpheus soll Thraker gewesen sein

Rousse ist eine sehr schöne Stadt

Kloster bei Abanassi

Der Balkan ist ein wildes Gebirge
Übersetzung von Ekatherina Klein;

 

in: Zeitschrift PLAMAK („Die Flamme“) Nr.11/12,  Sofia, 2007;
enthalten Zyklus „Die Erde ist mit Schatten gedüngt“ siehe Zeitschrift
VEZNI (WAAGE),Sofia 9/2007;

Übersetzerin: Ekatherina Klein



 ganz nach oben



Gedichte in englischer Übersetzung
(USA, Un. Viktoria)


in: THE MALAHAT REVIEW; Nr. 37/ Jänner 76, University of Viktoria;

Abends am Strand
Hol Über
Ebbe
Übersetzer Ewald Osers;

 

in: THE LITERARY REVIEW, Nr. 2/Winter 1982;
»Austrian Poetry: 1945-1980«;
Fairleigh Dickinson University ad Madison, New Yersey, USA;

Was mir gehört
Wir sind zufrieden
Nicht beweisbar
Vita mit Nachsatz

Übersetzerin Beth Bjorklund

 

in: CONTEMPORARY AUSTRIAN POETRY, an Anthology, Edited an Translated by Beth Bjorklund; Associated University Presses, Inc.  London and Toronto 1986;

Was mir gehört
Wir sind zufrieden
Nicht beweisbar
Vita mit Nachsatz
Die Wände meines Hauses
Final reply (?)
Übersetzerin Beth Bjorklund


in: UNDER THE ICING; Anthologie moderner österreichischer Lyrik;
Samkaleen Prakashan, Neu Delhi 1986;

Es ist nichts entschieden
(Nothing decided)
Übersetzer: Herbert Kuhner;

 

in: SKYLARK – 45;
Kothi Zamirabad, Raghubirpuri, Aligarh-202001 U.P. INDIA

Niemandszukunft
Übersetzer: Herbert Kuhner

 

in: DIMENSION, German Literature of the Fringes, Austin, Texas, 1989;

Circulus Brunnensins
Sumava stirbt

Übersetzer : Angela Pabisch-Argatzopoulou

und Peter Pabisch

 

in: GERMAN POETRY IN TRANSITION 1945 – 1990;
University of New England, Hanover, 1999;

Ich gehe durch die alte Schule
Übersetzerin Charlotte Melin

 

in: „WORTWEBEN / WEBS OF WORDS, Österreichische P.E.N. – Lyriker;
»Verlag der Apfel«, Wien 1991;

Die Wände meines Hauses

Spurlos
Übersetzer: Herbert Kuhner;



 ganz nach oben



Gedichte in flämischer Übersetzung


OOSTENRIJKSE LYRIEK VAN DE TWINTIGSTE EEUW,
Verlag lannoo; Tielt  (Belgien) 1987;

Was mir gehört
Übersetzer Edmond Ottevaere en Piet Thomas

Vision
Übersetzer: Jean Paul den Haerynck

 

YANG; WENEN/ LITERATUUR IN OOSTENRIJK SINDS 1900;
(Flämisch);
Quartalszeitschrift, 23. Jg., Juli-Dezember 1987;
mein Bruder der Stein,
Was mir gehört,
Jahre,
Lied vor Schnecken zu singen,
Auf meiner Straße,
Perpignan
Fußbreit

Übersetzer: Jean Paul Haerinck;

 ganz nach oben



Gedichte in französischer Übersetzung


in: ZWISCHEN PETRUS UND JUDAS
„ENTRE PIERRE ET JUDAS, anthologie de poémes autrichiens » 
Amay (Belgien/Frankreich), (Jahr ? nicht angegeben; vermutlich 2001)

Fall aus dem Rahmen

aus: Regenzeit

Auszählreime für Kinder im Krieg
Auszählreime für Nachgeborene

aus: Lob der Fremdheit

Übersetzung (Nachdichtung) von Rose-Marie Francois;



 ganz nach oben



Gedichte in italienischer Übersetzung


In: »POETI AUSTRIACI TRADOTTI DA ERVINO POCAR«  (bibliotheca letteraria), Editioni Angelo Guerini, Mailand 1992 (Italien)

 

Wenn sie heute Nacht in den Mond steigen werden

Unter meinen Brüsten der Himmel von Sorrent
Das Schiff mit den roten Segeln

aus: In meinem Orangengarten

Übersetzung Ervinio Pocar;
zweisprachig, Italienisch-deutsch; !

 

In: »POESIE INTERNATIONAL« Hrg. Club International, Florenz 1986; (Italien)



 ganz nach oben



Gedichte in ossetischer Übersetzung


in: »DARJAL« Nr. 2/03, Wladikavkaz, Ossetien;

aus: Lob der Fremdheit

Fotografie von Alfred und Johanna Gesswein
Februar
November
Schlaflied heute
Ende der Trockenheit
Katze
Gedenken für Iris
Frage
Übersetzt von Zolodev Arkadij;
Einführung von Zalina Mardano (S. 81)
Foto: Isolde Ohlbaum;

 

in: „MACH DUG“, 2002; Heft 1/2002; (Nordossetien);

Bei Tagesanbruch
Erinnerung an Sammler
Narbenschmerz
aus: Anrufung des Mondes:

Noch liegt Schnee vor dem Haus
Wie schön im Sommer
Über Nacht dieses viele Weiß
Sag mir warum
So grün mein Garten
aus: Zwischenbericht:
Übersetzung: Arkadij Zolotev,
auf Veranlassung von Zalina Mardanova;

Mit Privatfoto;



 ganz nach oben



Gedichte in polnischer Übersetzung


In: BIULETYN INFORMATOR, Nr. 1/23; Warschau 1971;
Lirum Larum
ABC,
Tat
Übersetzer A. Donath;

 

In: NURT, Warschau 1980;

Schriften und Farben
Schlüssel
Vorschlag
u.a.
Übersetzung Stefan Kaszynski;

 

In: ZYCIE  LITERACHIE, Nr. 9/86;

 

Inschrift

Übersetzer Wojciech Kawinski;

 

-  in: WSPÓLCZESNA POZJA AUSTRIACKA,
MODERNE ÖSTERREICHISCHE LYRIK, Krakau 1997;
Wydawnictwo Edukacyjne; ISBN 83-86663-29-4;

Im Namen der Alten wie wir bald sein werden
Schlafstörung nachts
Vorläufiger Aufenthalt
Zwischenbericht
aus: Zwischenbericht
Übersetzt von Eugeniusz Wachowiak;

 

in: SUDETY; Przyroda Kultura Historia; nr. 11/68/ listopad 2006, Wroclaw;

„In einem Becher aus böhmischem Glas“ („W kubku z czeskiego szkla“),
Übersetzer Edward Bialek;

 

DORN IM FLEISCH
Zweisprachige Buchpublikation,
Übersetzung von PODIUM-PORTRAIT 17, aus dem Deutschen übertragen von
einem Team von Germanistikstudenten an der Universität Breslau; herausgegeben von Edward Bialek und Dalia Zminkowska, erschienen in der Reihe „Österreichische Bibliothek“, Breslau  2010, polnisch-deutsch;

Das Nachwort schrieb Krzysztof Huszcza.

 

in: KIEDY WYRUSZAM W GÓRY, Wroclaw 2011; Gedicht “In einem Becher aus böhmischem Glas” (aus „Anrufung des Mondes“ Wien, „Neue Perspektiven bei Jugend und Volk“ 1970); Nachdichtung von  Edward Bialek;

 

„CUD PRAWDZIWY“, („DAS WAHRE WUNDER“), Poznan 2011; Gedicht „Niemandszukunft“, in Übersetzung von Eugeniusz Wachowiak;



 ganz nach oben



Gedichte in rumänischer Übersetzung


In: STEAUA; Nr. 11/378, Bukarest 1978;

Weißt du noch fremder Bruder

Übersetzer Dragos Vicol;

 

in: ROMANIA LITERARA; Bukarest 1989;

Wattlandschaft dreiundachtzig

Übersetzerin: Nora Juga



 ganz nach oben



Gedichte in russischer Übersetzung


„INOSTRANNAJA LITERATURA“, „Zeitschrift für ausländische Literatur“; Moskau
8/ 1996;

Zwischenbericht
Gewitter
Böse Geschichten
Konjugation
Stille Teilhaber
Nichts warnt dich
Auf der Suche nach meiner Kindheit
Guten Morgen
Fabeltiere
aus: Anrufung des Mondes und Zwischenbericht
Übersetzerin: Elisawieta Sokolowna;
(Über Vermittlung und Empfehlung von Waldemar Weber)

 

in:„WELTLITERATUR“; Nr. 2/ 2003; Minsk;

Bei Nolde
Wattlandschaft dreiundachtzig
Polednitza
So spät im Jahr
Schlafstörung nachts
Ferne Länder
Sag mir warum;
Übersetzerin: Semjonova Jelena;

(Direktorin der Österreichbibliothek Minsk: A.N.Okhrankina)



 ganz nach oben



Gedichte in schwedischer Übersetzung


„INOSTRANNAJA LITERATURA“, „Zeitschrift für ausländische Literatur“; Moskau
8/ 1996;

Zwischenbericht
Gewitter
Böse Geschichten
Konjugation
Stille Teilhaber
Nichts warnt dich
Auf der Suche nach meiner Kindheit
Guten Morgen
Fabeltiere
aus: Anrufung des Mondes und Zwischenbericht
Übersetzerin: Elisawieta Sokolowna;
(Über Vermittlung und Empfehlung von Waldemar Weber)

 

in:„WELTLITERATUR“; Nr. 2/ 2003; Minsk;

Bei Nolde
Wattlandschaft dreiundachtzig
Polednitza
So spät im Jahr
Schlafstörung nachts
Ferne Länder
Sag mir warum;
Übersetzerin: Semjonova Jelena;

(Direktorin der Österreichbibliothek Minsk: A.N.Okhrankina)



 ganz nach oben



Gedichte in slowenischer Übersetzung


in: MLADIKA, 1976;

Der Grashalm
Übersetzer Lev Detela;



 ganz nach oben



Gedichte in tschechischer Übersetzung


In: TÁDZICKÁ LITERATURA

Polednica
Circulus Brunnensins
Übersetzer: Frantisek Kafka;

 

In: KMEN, Nr. 45/89, Prag;

Polednitze
Circulus Brunnensins
Übersetzer: Frantisek Kafka;
(siehe oben, Tásdzická Literatura)

 

In: MAGICKE KAMENY; Anthologie des tschechischen Schriftstellerverbandes;
erschienen 1993, Prag;

Böse Geschichten
Schöner Herbst
Circulus Brunnensis - vor einer alten Karte von Mähren
Polednice
Übersetzer Josef Suchý;

 

In: „ SUDETENDEUTSCHE DICHTER LESEN IN IHREN HEIMATORTEN“.:
Kleinpublikation anläßlich der Lesung in Brünn 1995; tschechisch-deutsch; Mit Titelbild Ohlbaum und Kinderbild Ilse Tielsch auf der Rückseite; Herausgeber: Adalbert Stifter-Verein München;

Schöne alte Zeit
Vorzeichen
Zwischenbericht
Vorschlag
Schlüssel
Der Stein auf meinem Weg
Abends im Lichtkreis der Lampe
Circulus Brunnensis
Böse Geschichten
Übersetzt von Josef Suchý und Alena Bláhová;

 

In: DAS WISSENSCHAFTLICHE UND KÜNSTLERISCHE DEUTSCHE ERBE MÄHRENS; Zusammenfassende Publikation der Sudetendeutshen Akademie der Wissenschaften und Künste über das Symposium in Olmütz im Dezember 1995; („Schriften der Sudetendeutschen Akademie der...“) Verlagshaus Sudetenland;

Abends im Lichtkreis der Lampe
Übersetzung Alena Bláhová           

 

In: KOHOOUTÍ KRIZ.

Blick vom Mandelstein
Mein fremder Bruder
Auf meiner Straße (Fassung 1)
In dieser Riesenschale Welt
Übersetzer Jan Mares;

(von Radio Vltava gesendet Oktober 2010)



 ganz nach oben



Gedichte in türkischer Übersetzung


Die beiden Lyrikbände Zwischenbericht (Verlag Grasl, Baden 1986)  und Nicht beweisbar (Verlag Delp, 1981) erschienen an der Universität von Erzurum (Fen Edebiyat Fakultesi, Erzurum), 1997; Übersetzer: Ahmet Akyol



 ganz nach oben



Gedichte in ungarischer Übersetzung


In: NAGY VILAG, Budapest 1973

aus: Anrufung des Mondes

Entzauberung  (Megszunt a varázslat) 
Übersetzer Gabor Hajnal

In: NAGY VILAG, 3/1973, Budapest
Entzauberung;

In: BUDAPESTER RUNDSCHAU;
Budapest 1973;

Der Wahnsinnige
Die Dichter des 19. Jahrhunderts
(Nachdichtungen nach Petöfi)

in: BÉCSI LÁTOMAS, Osztrák Költók Versei;
Kriterion Könyvkiado, Kriterion, Bukarest 1976 (in ungarischer Sprache);
aus In meinem Orangengarten

Nachts
Wenn die Bombe fällt
Pompei
Wenn ich wirklich an Capri dachte
Warte noch mein Tod
Hoffnung
Übersetzer Zoltán Franyó

 

In. ÚJ KALANDOZÁSOK; Európa Könyvkiadó, Budapest 1980;
aus: Anrufung des Mondes:

Stille Teilhaber,
Entzauberung,
Unterwegs in Schiffen,
Nichts warnt dich,
Wie Vogelbeeren;
Übersetzer Gabor Hajnal;

 

In: MODERN NYUGATNÉMET, OSZTRÁK ÉS SVÁJCI KÖLTÖK, Europa Könyvkidó, Budapest 1986;
Gedichte aus: „Anrufung des Mondes“, s. o.;
Autorenname Ilse Tielsch Felzmann

Semmi se figyelmeztet   Nichts warnt dich,
Hajóúton                         Unterwegs in Schiffen,
Vörös berkenye               Wie Vogelbeeren;
Übersetzt von Gabor Hajnal;

 

In: JELZÉSEK, MAI OSZTRÁK KÖLTÖK, Europa Könyvkidó, Budapest (Jahr?)

 

Stille Teilhaber

Entzauberung
Unterwegs in Schiffen
Nichts warnt dich
Gewöhne dich nicht
Wie Vogelbeeren
Wann endlich
Übersetzer Gabor Hajnal,

 

in: MODERN NYUGATN´MET; OSZTRÁK ÉS SVÁJCI KÖLTÖK
Verlag Europá kölészet, Budapest 1986;

Semmi se figyelmeztet   Nichts warnt dich,
Hajóúton                         Unterwegs in Schiffen,
Vörös berkenye               Wie Vogelbeeren;
Übersetzer: Hajnal Gábor

 

In: TEKINTET, 5. ÉVFOLYAM 92/ 2;

Den Erfindern ins Stammbuch
Übersetzer: Jávor Ottó

 

In: BATA JÁNOS;  KOROM; Forum Könyvkiado, Újvidék 1990;

So grün mein Garten
Übersetzer: Bata János



 ganz nach oben