« zurück zur Übersicht  
 

Das letzte Jahr


Stimmen zum Buch:

Diether Krywalski, München, Auszug aus einem Buchbesprechungsessay:
»In dem Roman Das letzte Jahr – ein Jugendbuch für Erwachsene und gleicherweise ein Erwachsenenbuch für Jugendliche – erzählt Ilse Tielsch erinnernd, reflektiert, engagiert und gleichzeitig mit bewundernswerter Distanz, wie das zehnjährige Mädchen Elfi – deutlich zeigt die Protagonistin autobiografische Züge – 1938 die Wandlung der Lebensumstände in einer kleinen Gemeinde südlich von Brünn unter dem Einfluss der Nationalsozialisten erlebt. Die örtliche, stets in harmonischer Gemeinschaft lebende Bevölkerung ist dem ideologischen Druck nicht gewachsen; Mitbürger und Mitbürgerinnen verschwinden, ohne dass der Leser erfährt, ob sie geflohen, interniert oder ermordet wurden. Unsicherheit und Angst, erst versteckt, dann immer deutlicher, erfassen die Menschen, das Misstrauen wächst, man meidet bislang beliebte Geschäfte, Juden werden isoliert, Konfessionen werden zu trennenden geistigen Räumen – nach kurzer Zeit hat sich das Miteinander in ein Gegeneinander der Bürger deutscher und tschechischer Provenienz verwandelt. In diesem Umbruch und der aufbrechenden Inhumanität steht das Mädchen Elfi, das sich den Wandel nicht erklären kann, das die sich verändernde Umwelt wahrnimmt, ohne adäquat reagieren zu können, da sie den historischen Verlauf ebenso wenig erkennen kann wie ihre Eltern, Freunde, Verwandten, Mitbürger.
Ilse Tielsch erzählt die aufregend eindringlichen Ereignisse, die zunächst kaum bemerkbar einsetzen, kaleidoskopisch als kurze Szenen aus der Erlebnisperspektive des Kindes. Äußeres Zeichen dieser Erzählhaltung ist die konsequente Position der erlebenden, nicht auktorialen und allwissenden Erzählerin, die synthetische Struktur des Textes – nie werden zurückliegende Erlebnisse, Erfahrungen oder Einsichten reflektiert – und der kunstvolle Stil einer kindlichen Erzählstrategie, die die Handlung in einzelne Ereignisse auflöst, aus denen sich zuletzt eine dichte Textur gestaltet, die vornehmlich parataktisch und/oder sehr einfach hypotaktisch (ganz selten werden abhängige Nebensätze verwendet) strukturiert ist. Aus diesen poetischen Elementen webt Ilse Tielsch einen eindringlich ergreifenden Roman, der nicht nur die Ereignisse der Jahre um 1938 vorstellt, sondern als Paradigma aller gesellschaftlich-kulturellen und menschenverachtenden Ideologien bis in unsere leidvolle Gegenwart gelesen werden kann/muss. Ein kleines, aber nach innen sehr großes Buch, das allen Lesern – jungen und alten – mehr als empfohlen werden kann. Das Buch ist sprachlich-strukturell ein kleines Kunstwerk und inhaltlich ein Cicerone in und durch die Gefährdungen der modernen, fremdbestimmten Welt.«



Amerikanische Ausgabe unter dem Titel The Final Year, Verlag Ariadne Press, Riverside 2011, translated by Anne Close Ulmer

Xenia Srebrianski-Harwell, United States Military Academy at West Point:
Anne Close Ulmer's translation of Ilse Tielsch's Das letzte Jahr, which was originally published in Vienna in 2006 by Edition Atelier, is the third of Tielsch's works to appear in English translation by Ariadne Press, following Memories with Trees in 1993 and The Ancestral Pyramid in 2001 (both translated by David Scrase). The Last Year features a ten-year-old narrator, Elf Zimmerman, who resides in a small town in the Sudetenland and records the unfolding of political and historical events in 1938. The work may be situated within the field of memory studies in that it refects Tielsch's childhood experiences, as well as in girlhood studies as it provides insight into the socialization of children during this period in history, and it may enter into discussions of the theme of center versus periphery.
A major difference between the original and the translation lies in the designation of the intended readership of the work. Although Tielsch has presented readings of this work to high school students (e.g., at the Österreichisches Gymnasium Prag), the original does not narrow down its potential audience. The translation, however, includes a foreword and afterword, both by Ulmer, indicating that the work is meant for young readers. The foreword provides a brief overview of the situation in Austria between the two world wars and the impact of that history on the Czechoslovakian town in which the heroine lives. The map of the region following the foreword lacks detail, but nevertheless provides an adequate general geographical context for a juvenile audience. The afterword includes biographical information about Tielsch, draws similarities between the author and the heroine of the work, identifies the work's genre (as a cross between a diary and a memoir), and provides additional historical information. The afterword includes two special sections. The frst, »Elf as a reader,« contains a very good analysis of the greater cultural implications of the heroine's reading choices. The second, »Back to the Reich,« recounts political events in the Sudetenland in some detail.
As is often the case with a child narrator, we find in this work a tension between the presumed naive stance of the child, on the one hand, and the precocious language and targeted content that the narrator, despite her naivety, is somehow able to select, on the other. This technique is unmasked and its contradictory nature revealed in the curious narrative break that occurs approximately midway in the work. The text moves suddenly into the past tense and references events yet to come as the adult narrator surfaces. The adult narrator refuses to explain her intrusion into the work: »Probably I shouldn't have mentioned the sentence that our Josefka will not, after all, say to me until fall. It is not good to jump around in time like that. People would be quite right to ask how I can already know things that didn't happen until later. Then I would have to explain my time travels, but I don't want to do that right now« (49). In the afterword, Ulmer gives a plausible explanation for the intrusion as the representation of the highly traumatic nature of the moment when Elf recognizes change and the »loss of paradise« (149). However, with the reference to time travel, Tielsch is perhaps winking at the reader and pointing in the direction of her previous works. The author's technique of time travel as a way to reflect memory and the process of remembering is familiar to readers of Tielsch's works, particularly the trilogy, Die Ahnenpyramide, Heimatsuchen, and Die Früchte der Tränen. In fact, The Last Year can be seen as a backstory to Heimatsuchen, which focuses on the narrator (named Anni rather than Elf) at the age of sixteen after she has fled Czechoslovakia. The Last Year repeats some of Tielsch's favorite themes. Like Heimatsuchen, it asserts that prior to the Nazi takeover the unique culture of her hometown was characterized by friendship and mutual respect among its various ethnic groups – Germans, Czechs, and Jews, an Eden in which the Nazi incursion suddenly made people acutely aware of national difference. Like The Ancestral Pyramid, it suggests that intermarriage over a long period in history has rendered the concept of ethnicity questionable and irrelevant. The work also develops new themes, among which the most interesting is the counterpoint between Elf's idea of America in terms of freedom, the genocide of the Indians, the notion of »halfbreeds,« and the coming events in Europe.
Ulmer's deft translation of Das letzte Jahr adheres closely to the original in its easy conversational style and colloquial language: »Even Josefka, who I often visit when I'm bothered by something and who I want to tell my worries to, isn't as friendly as she used to be« (119). Ulmer handles the occasional issue of Austrianisms by providing both forms in German, e.g., »For tomatoes we say Paradeiser and they say Tomaten [.]« (133). A small error in the foreword, situating the events in 1939 rather than 1938, might confuse the young reader.
This translation is a welcome addition to Tielsch's oeuvre in English. It is to be hoped, however, that translations of her more signifcant works, Heimatsuchen and Die Früchte der Tränen, will be forthcoming in the future.